Когда мы показываем явление, другой видит то же, что видим и • мы; когда мы говорим о явлении, описываем, обсуждаем его, мы уже переводим • его на наш человеческий язык. Какие возникают здесь затруднения, какие • недостатки нам угрожают, мы и не догадываемся. Разные люди по-разному видят и • называют одни и те же цвета. И это в зависимости от расы, национальности, • религиозности, профессионализма, возраста, здоровья, интеллектуального • развития, настроения и освещения. При переводе на другой язык трудности • возрастают даже в названии предметных (памятных) цветов. Например, для • болгарина клюквенный цвет ничего не говорит, так как клюква в Болгарии не • растет • Двуязычный словарь по названию цвета и его оттенков • с определениями и разъяснениями на русском языке снизит неопределенность и • создаст базу для взаимопонимания
Буквоед
г. Москва (пункт выдачи заказов)
561 руб.